John 12:21
LXX_WH(i)
21
G3778
D-NPM
ουτοι
G3767
CONJ
ουν
G4334 [G5656]
V-AAI-3P
προσηλθον
G5376
N-DSM
φιλιππω
G3588
T-DSM
τω
G575
PREP
απο
G966
N-PRI
βηθσαιδα
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G2532
CONJ
και
G2065 [G5707]
V-IAI-3P
ηρωτων
G846
P-ASM
αυτον
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
λεγοντες
G2962
N-VSM
κυριε
G2309 [G5719]
V-PAI-1P
θελομεν
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G1492 [G5629]
V-2AAN
ιδειν
Tischendorf(i)
21
G3778
D-NPM
οὗτοι
G3767
CONJ
οὖν
G4334
V-AAI-3P
προσῆλθον
G5376
N-DSM
Φιλίππῳ
G3588
T-DSM
τῷ
G575
PREP
ἀπὸ
G966
N-PRI
Βηθσαϊδὰ
G3588
T-GSF
τῆς
G1056
N-GSF
Γαλιλαίας,
G2532
CONJ
καὶ
G2065
V-IAI-3P
ἠρώτων
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3004
V-PAP-NPM
λέγοντες·
G2962
N-VSM
κύριε,
G2309
V-PAI-1P
θέλομεν
G3588
T-ASM
τὸν
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν
G3708
V-2AAN
ἰδεῖν.
TR(i)
21
G3778
D-NPM
ουτοι
G3767
CONJ
ουν
G4334 (G5656)
V-AAI-3P
προσηλθον
G5376
N-DSM
φιλιππω
G3588
T-DSM
τω
G575
PREP
απο
G966
N-PRI
βηθσαιδα
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G2532
CONJ
και
G2065 (G5707)
V-IAI-3P
ηρωτων
G846
P-ASM
αυτον
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G2962
N-VSM
κυριε
G2309 (G5719)
V-PAI-1P
θελομεν
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G1492 (G5629)
V-2AAN
ιδειν
RP(i)
21
G3778D-NPMουτοιG3767CONJουνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG5376N-DSMφιλιππωG3588T-DSMτωG575PREPαποG966N-PRIβηθσαιδαG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3708 [G5629]V-2AANιδειν
IGNT(i)
21
G3778
ουτοι
These
G3767
ουν
Therefore
G4334 (G5656)
προσηλθον
Came
G5376
φιλιππω
To Philip,
G3588
τω
Who Was
G575
απο
From
G966
βηθσαιδα
G3588
της
Bethsaida
G1056
γαλιλαιας
Of Galilee,
G2532
και
And
G2065 (G5707)
ηρωτων
They Asked
G846
αυτον
Him
G3004 (G5723)
λεγοντες
Saying,
G2962
κυριε
Sir,
G2309 (G5719)
θελομεν
G3588
τον
We Desire
G2424
ιησουν
Jesus
G1492 (G5629)
ιδειν
To See.
ACVI(i)
21
G3778
D-NPM
ουτοι
These
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G4334
V-AAI-3P
προσηλθον
Came
G5376
N-DSM
φιλιππω
To Philip
G3588
T-DSM
τω
Tho
G575
PREP
απο
From
G966
N-PRI
βηθσαιδα
Bethsaida
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
Galilee
G2532
CONJ
και
And
G2065
V-IAI-3P
ηρωτων
Asked
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G2962
N-VSM
κυριε
Sir
G2309
V-PAI-1P
θελομεν
We Want
G1492
V-2AAN
ιδειν
To See
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
Clementine_Vulgate(i)
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.
WestSaxon990(i)
21 Ða genealæhton to philippe se wæs of þære galileiscean bethsaida & hi bædon hine & cwædon leof we wyllað geseon þone hælend;
WestSaxon1175(i)
21 Ða hyo neahlahten to philippe se wæs of þare galileissan bethsaida. & hyo beden hine & cwæðen leof we willeð þonne hælend ge-seon.
DouayRheims(i)
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
KJV_Cambridge(i)
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Living_Oracles(i)
21 These applied to Philip, of Bethsaida, in Galilee, making this request, Sir, we wish to see Jesus.
JuliaSmith(i)
21 These then came to Philip, him of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we wish to see Jesus.
JPS_ASV_Byz(i)
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
Twentieth_Century(i)
21 Who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: "Sir, we wish to see Jesus."
Luther1545(i)
21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen.
Luther1912(i)
21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen.
ReinaValera(i)
21 Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
ArmenianEastern(i)
21 Նրանք մօտեցան Փիլիպպոսին, որ Գալիլիայի Բեթսայիդա քաղաքից էր. աղաչում էին նրան ու ասում. «Տէ՛ր, ուզում ենք Յիսուսին տեսնել»:
Indonesian(i)
21 Mereka datang kepada Filipus dan berkata, "Saudara, kalau dapat, kami ingin bertemu dengan Yesus." (Filipus berasal dari Betsaida di Galilea.)
ItalianRiveduta(i)
21 Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
Lithuanian(i)
21 Jie priėjo prie Pilypo, kilusio iš Galilėjos miesto Betsaidos, ir paprašė: “Gerbiamasis, mes norėtume pamatyti Jėzų”.
Portuguese(i)
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
ManxGaelic(i)
21 Haink ad shoh er-y-fa shen gys Philip, va veih Bethsaida ayns Galilee, as ghuee ad er, gra, Vainshter, veagh shin booiagh dy akin Yeesey.
UkrainianNT(i)
21 Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи : Добродїю, хочемо Ісуса видїти.